《婚约》-- 盟约之定义

在经文中,盟约有两个基本的字根。新约里用的希腊文是diathcke。旧约卫的希伯来文则是briti(或brith)。在知名的犹太人团体中,此希来 来字则是Bniai Brith直译为“ 盟约之子”。无论是希腊文的diatheke,或者是希伯来文的brit,都被译成两个不同的英文字:盟约covenant和遗嘱testament。英 文字的选择就依其上下文而定。

在英文里,我们通常不会把这两个字视为相同。我们把遗嘱testament只限于一个合法的文件,如经文所指出的,它只是人死后所立下的遗 嘱而已(参阅希伯来书九:16~17)。换言之,我们通常不以为盟约必须与立约的当事人之死有任何联想。然而,在圣经经文的基本观念里并没有这两个英文字 的区别。在经文里,covenant就是testament,而testament就是covenant。

当然,我们都知道圣经是由两个遗嘱testament组成:旧约Old Testament和新约New Testament。然而,若我们用covenant来取代testanlent,解释旧盟约Old Covenant和新盟约New Covenant,我们就可以有更多的了解。这乃是一个具有极大意义的事实,就是神写下来给人的整个启示中。是包含着两个盟约的结构。因而,盟约的概念就 成为神启示整体的中心。如果我们不明白盟约的本质,那么对于明白神信息中的真正意义,我们到底能够期许多少?

那盟约的意义是什么呢?我们很难给予一个精确而简单的定义。有人说希伯来文brit的字根意义是“结合”,但这不是很确定的说法。无论如 何,可确定的是盟约乃是一种结合。希腊文diatheke的字根意义为“使某物离开原位 ”。因此就有人说,那就是有了向外发展的表示和状况。希腊文的意义就较希伯来文的brit来得有法定联合之意。

Comments

Popular posts from this blog

聪明人de经济学

招聘与面试